==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
མཐོང་བའི་ལམ་བཤད་ནས། ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་འདིའི་བྱེད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་ཕྱིས་ནི་དེ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་བྱེད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་དུལ་དང་ཐམས་ཅད་ནས། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་དང༌། །གནོད་པས་བརྫི་བ་མེད་ཉིད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་དང་ནི་རྟེན་མཆོད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དུལ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དུལ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་དུལ་བར་བགྱིད་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུད་པའི་བྱེད་པ་ནི་གང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟོགས་པས་ངར་འཛིན་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་འདུད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཡོངས་སུ་འདུད་པའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བའི་བྱེད་པ་ནི་གང་གཡུལ་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་དཔེས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་བརྫི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་གྱི་གནོད་པས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་བྱེད་པ་ནི་གང་དེ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་མེ་མདག་གིས་གཏོར་ཏམ། བྱད་བྱས་སམ། མཚོན་དང༌། ཆུ་དང༌། དུག་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པས་དེ་ལ་གནོད་
པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་མ་ཡིན་པའི་རིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྟེན་གྱི་ཡུལ་མཆོད་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི་གང་ཡང་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དཔེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་གྱི་ཡུལ་བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡ

【汉语翻译】
修道之道的行相解释。
修道之道的行相解释。
在解释了见道之后，现在要讲述修道。对此，首先要讲述此（修道）的行相，之后将展示它。此（修道）的行相也要了解为六种，哪六种呢？即：
一切调伏与一切处，
胜过魔与烦恼等，
无有损害所侵扰，
菩提以及所依供。
如是宣说。于一切调伏之自在中，世尊般若波罗蜜多，如是菩萨摩诃萨众，舍弃一切烦恼，于一切调伏求其义，完全调伏而行持，乃为稀有，如是宣说。于一切处调伏之行相，即无论任何形相，皆因证悟而无我执，以调伏一切之义，故为完全调伏之因，如是安住，如是宣说。从烦恼中决定胜出之行相，譬如进入战场之士夫，胜过贪欲等一切众，且无有侵扰，由此可知，应屡屡修习从一切烦恼中决定胜出的修道。如是宣说。不被境之损害所胜伏之行相，即彼（修道者）不被他人以火把焚烧，或以诅咒，或以武器、水、毒等损害所损害，如是宣说。བྱང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是北方非人之一类。圆满正等菩提之行相，即不执著一切法，获得无上圆满正等菩提，且能如实观照一切有情之心，如是宣说。般若波罗蜜多的所依之境，即供养之行相，譬如菩提树之精华，般若波罗蜜多的瑜伽之所依之境，乃是无间断。何以故？因一切天神护卫、救助等。

【英语翻译】
An Explanation of the Aspects of the Path of Meditation.
An Explanation of the Aspects of the Path of Meditation.
Having explained the Path of Seeing, now the Path of Meditation will be discussed. Regarding this, first the aspects of this (Path of Meditation) will be discussed, and later it will be shown. These aspects of this (Path of Meditation) should also be understood as six types. What are the six? Namely:
Completely subdued and in all places,
Victorious over demons and afflictions,
Without being overwhelmed by harm,
Enlightenment and the object of offering.
Thus it is taught. In the dominion of complete subduing, the Bhagavan Prajñāpāramitā, thus the Bodhisattva Mahāsattvas abandon all afflictions, seek the meaning of complete subduing in all aspects, and practice complete subduing, which is rare, as it is taught. The aspect of subduing in all places is that, in whatever form, due to realization, there is no ego-grasping, and with the meaning of subduing all, it is the cause of complete subduing, thus abiding, as it is taught. The aspect of definitely overcoming afflictions is that, like a person entering a battlefield, overcoming all groups of desire and so on, and without being overwhelmed, it is known that the Path of Meditation, which definitely overcomes all afflictions, should be practiced repeatedly. Thus it is taught. The aspect of not being overcome by the harm of objects is that the (meditator) is not harmed by others being burned with torches, or by curses, or by weapons, water, poison, and so on, as it is taught. བྱང་ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is a class of non-humans from the north. The aspect of perfect complete enlightenment is that, without clinging to all dharmas, attaining unsurpassed perfect complete enlightenment, and being able to truly observe the minds of all sentient beings, as it is taught. The object of reliance of the Prajñāpāramitā, that is, the aspect of offering, like the essence of the Bodhi tree, the object of reliance of the yoga of the Prajñāpāramitā, is uninterrupted. Why is that? Because all the gods protect, rescue, and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་བཤད་ནས་ཡང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མོས་པ་དང༌། བསྔོ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཡང་མངོན་བར་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །
བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
是這樣顯示的。闡述作用後，再者，修習的道有兩種，即有漏和無漏。其中，有漏的是信解、迴向和隨喜的作用。無漏的也是現證的體性和極度清淨的體性。
修習道的作用的解說。

【英语翻译】
This is how it is shown. Having explained the action, furthermore, the path of meditation is twofold: with outflows and without outflows. Among these, that with outflows is the action of faith, dedication, and rejoicing. That without outflows is also the nature of manifest attainment and the nature of extreme purity.
Explanation of the aspects of the action of the path of meditation.

============================================================

